Web Analytics Made Easy - Statcounter

پس از اینکه انتشارات بریتانیایی «پافین» ‌ آنچه که ادبیات نامناسب عنوان شده است را از کتاب‌های «رولد دال»، ‌ نویسنده بریتانیایی برجسته کتاب کودک حذف کرد، ‌ انتشارات فرانسوی «گالیمار» ‌ روز سه‌شنبه اعلام کرد که متن‌های اصلی کتاب‌های این نویسنده بدون تغییر باقی خواهند ماند.

سخنگوی بخش کتاب‌های کودکان انتشارات «گالیمار» ‌ اعلام کرد: «بازنویسی فقط مختص بریتانیا است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

ما تاکنون هرگز نوشته‌های «دال» ‌ را تغییر نداده‌ایم و تا امروز نیز برنامه‌ای برای این کار نداریم.»‌

ایجاد تغییرات در شخصیت‌ها و ادبیات کتاب‌های محبوب کودکان نوشته «دال» ‌ موجی از منازعه را به دنبال داشته است.

در جریان اظهارنظرها درباره بازنویسی آثار «دال» حتی «ریشی سوناک» ‌ نخست‌وزیر بریتانیا نیز مداخله کرد و سخنگوی «سوناک» ‌ دراین باره بیان کرد: «فکر می‌کنم مهم است که آثار ادبی و آثار داستانی حفظ شوند و حذف نشوند. ما همیشه از حق آزادی بیان و اظهار نظر دفاع کرده‌ایم.»

انتشارات «پافین» ‌ اعلام کرده که بازنگری جامع کتاب‌هایی که بیش از ۲۵۰ میلیون نسخه از آن‌ها در سراسر جهان فروخته‌ شده‌اند، با هدف وارد کردن آنها به دنیای امروزی است.

در نسخه‌های انگلیسی‌زبان و جدید کتاب‌های «دال»، شخصیت «آگوستوس گلوپ»، که رقیب پرخور «چارلی» در «چارلی و کارخانه شکلات‌سازی» ‌ بود، در چاپ جدید این کتاب که نخستین‌بار در سال ۱۹۶۴ منتشر شد، دیگر «بسیار چاق» نیست، بلکه «بسیار بزرگ» است. کلمه «سیاه» از توصیف تراکتورهای وحشتناک در دهه ۷۰ میلادی «آقای روباه شگفت‌انگیز» حذف شده است. این ماشین‌ها اکنون فقط «هیولاهای قاتل و ترسناک» توصیف شده‌اند. در «توییت‌ها»، خانم «توییت» دیگر «زشت و وحشی» نیست، بلکه فقط «جانور» است. اشاره به چاق بودن افراد نیز از جمله ویرایش‌هایی است که انجام شده است. در «جیمز و هلو غول‌پیکر»، «عمه اسپانج» ‌ دیگر «به طرز وحشتناکی چاق و به شدت شل و ول نیست»، بلکه «یک بی‌رحم پیر و سزاوار له شدن توسط میوه» است. کلمه «مردان» در دو کتاب به «مردم» تبدیل شده است. چارلی و اومپا لومپاهای کارخانه شکلات‌سازی «مردان کوچک» بودند و اکنون «آدم‌های کوچک» هستند، در حالی که «مردان ابری» در «جیمز و هلوی غول‌پیکر» به «مردم ابری» تبدیل شده‌اند.

با این حال در نسخه‌های فرانسوی این کتاب‌ها همه‌چیز همچون سابق و از زمانی که کتاب‌ها در دهه ۶۰ میلادی ترجمه شده بودند بدون تغییر باقی مانده است. شخصیت «گلوپ» ‌ همچنان «یک کرگدن ... عظیم ... مانند یک خوک چاق» باقی مانده است.

«اومپا لومپاها» که از نخستین نسخه «چارلی و کارخانه شکلات‌سازی» در سال ۱۹۶۴ در شکل‌های مختلفی تجسم شده‌اند، در فرانسه با عبارات «به طرز غیرممکنی کوچک ... بزرگتر از یک عروسک متوسط» توصیف می‌شوند. آنها از «لومپالند»، «جنگلی مملو از وحشی‌ترین جانوران جهان» آمده‌اند، در خانه‌های درختی زندگی می‌کنند و کرم‌های سبز، سوسک‌های قرمز، برگ‌های اکالیپتوس و «پوست درخت بونگ بونگ» می‌خورند. خوانندگان فرانسوی اینطور مطالعه می‌کنند که اومپا لومپاها «دندان‌های سفید زیبا، پوست صورتی و موهای بلند قهوه‌ای» ‌ دارند.

«گالیمار» نخستین‌بار «جیمز و هلوی غول‌پیکر» (James et La Grosse Peche) را در سال ۱۹۶۶ و «چارلی و کارخانه شکلات‌سازی» (Charlie et la Chocolaterie) را در سال ۱۹۶۷ منتشر کرد.

«دال» در فرانسه در مقایسه با بریتانیا کمتر مشهور است، اما کتاب‌های کودکان او که از طریق مجموعه «گالیمارد فولیو» در دسترس است، طرفداران وفاداری دارند.

برخلاف قوانین کپی رایت در بریتانیا و ایالات متحده، نویسندگان در فرانسه حقوق نویسنده "droit d'auteur" را دارند که شامل «حقوق اخلاقی» است و نمی‌توان آنها را فروخت یا از آنها صرفنظر کرد و به ورثه نویسنده منتقل می‌شود. حقوق اخلاقی شامل حق تألیف و احترام به تمامیت اثر است یا به عبارتی دیگر «احترام به نام نویسنده و عدم تجاوز به اثری است که آن‌ها خلق کرده‌اند». تا زمانی که نویسنده در قید حیات است، بدون رضایت او هیچ تغییری در اثر او ایجاد نمی شود. ورثه پس از فوت آن‌ها می‌توانند تغییراتی ایجاد کنند.

منبع: گاردین

۲۵۹۲۴۷

کد خبر 1734465

منبع: خبرآنلاین

کلیدواژه: بازار کتاب ادبیات فرانسه کارخانه شکلات سازی کتاب ها شده اند

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.khabaronline.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرآنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۱۷۵۳۸۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

مسوولان در نشر و چاپ کتاب نویسندگان را حمایت کنند

فوزیه بشارت در گفت‌وگو با خبرنگار مهر اظهار کرد: از اواخر سال ۹۷ در کلاس‌های داستان نویسی آقای سراج‌الدین معناگر از اساتید این عرصه شرکت کردم و سه ماه پس از اینکه در این کلاس ها شرکت کردم تلاشم را برای نوشتن کتاب به نتیجه رساندم.

وی با باراز خوشحالی از آموختن داستان نویسی بیان کرد: بعد از این کلاس آموزشی اولین کتاب من برای چاپ به انتشارات رفت.

وی با بیان اینکه شهرستان بیجار شاعران زیادی دارد که اشعار را به زبان گروسی سروده‌اند، افزود: من اولین زنی هستم که زبان بیجار گروسی را به داستان و رمان تبدیل کرده است.

دومین اثرم به کتاب صوتی تبدیل شد

بشارت ادامه داد: همچنین اولین کسی هستم که دومین کتاب داستانی خود با عنوان «هورمسگه گان ژنیگ» را در بیجار به کتاب صوتی تبدیل کرده‌ام که این اقدام با کمک شهر کتاب به یک کتاب صوتی تبدیل شد و همچنین کتاب بنده به زبان فارسی نیز ترجمه شده است.

نویسنده بیجاری به ایده‌پردازی آثار خود اشاره کرد و ابراز داشت: ایده های داستان نویسی را بعضاً از محیط اطراف و یا حتی فیلم‌ها و یا کتاب‌هایی که می‌خوانیم و حتی اتفاقاتی که در گذشته بوده گرفته می شود و در این میان تنها ایده‌هایی به داستان تبدیل می‌شود که پتانسیل لازم برای داستان شدن را داشته باشد.

وی ادامه داد: سخت‌ترین لحظه نوشتن زمانی است که ایده‌ای را در ذهن داری و می خواهی این ایده را به داستان تبدیل کنی که تبدیل این ایده در قالب داستان کار دشواری است.

مشکلات چاپ و نشر از مسایل سد راه نویسندگان

بشارت تصریح کرد: بحث چاپ و نشر کتاب نیز از سایر مسایل مهمی است که سد راه نویسندگان قرار دارد و یکی از کتاب‌های کردی بنده که توسط ناشر انجام شد متاسفانه نشر به خوبی توسط ناشر انجام نشد و خود من آثارم را ارسال می کردم.

نویسنده بیجاری اضافه کرد: نویسنده کتابی که می‌نویسند نمی خواهد تنها برای خود نگه دارد بلکه ناشر باید در راستای نشر اثر تلاش کند و این بخشی از مشکلات نویسندگان است.

بشارت ادامه داد: اولین کتاب من در اواخر سال ۹۷ با عنوان «سه رچوپی ئاگر له ریخه سیه» توسط خانم فروزان محمدی به زبان فارسی در حال ترجمه است و به زودی منتشر می شود.

استقبال مردم از کتاب «اشک‌های یک زن»

وی گفت: کتاب «اشک‌های یک زن» خیلی بازتاب خوبی داشت و مورد استقبال مردم قرار گرفت و در مسابقات کشوری هم حائز رتبه های برتر شد و به کتاب صوتی نیز تبدیل شده است.

وی تصریح کرد: آثار بنده در خارج از کشور نیز به چاپ رسیده و خوشبختانه با استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته و این اولین آثار گروسی است که در فرای مرزهای ایران اسلامی منتشر شده است.

بشارت اعلام کرد: همچنین کتاب «سه مای چاره نوس» (رقص سرنوشت) از دیگر آثار نوشته شده توسط بنده است که در حال ترجمه به زبان فارسی است و به زودی روانه بازار خواهد شد.

نویسنده بیجاری به آثار جدید و در حال نگارش خود اشاره کرد و بیان داشت: در حال حاضر دومین رمان خود را به زبان گروسی در حال نگارش دارم و معتقدم ترجمه این کتاب‌ها موجب تبادل اطلاعات فرهنگی خواهد شد و بنده آثار خود را به زبان گروسی به نگارش در می آورم.

وی بازخورد مخاطبان اشاره کرد و ابراز داشت: خوشبختانه آثار بنده مورد استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته است و بعضاً مخاطبان با من تماس می گیرند و از نگارش کتاب به زبان و گویش گروسی بسیار تقدیر کردند که موجب زنده شدن زبان و گویش گروسی شده و تاثیرگذاری زیادی بر مخاطب داشته است.

آثار نویسنده همچون فرزند برای مادر است

بشارت اضافه کرد: کتاب و آثار یک نویسنده مانند یک فرزند برای مادر هستند و من با تمام لحظات کتاب‌هایم همزاد پنداری کرده‌ام و هریک از این آثار به نوعی برای من ارزشمند است.

وی اعلام کرد: همچنین در ۱۲ روزنامه مطالب بنده چاپ شده است و به اعتقاد من بزرگترین حمایت و کمک می‌تواند حمایت مسولان در نشر و چاپ کتاب کمک کنند.

بانوی نویسنده بیجاری به کتاب‌های صوتی نیز اشاره کرد و اذعان داشت: در دوره حاضر بیشتر مردم به دلایل مشغله کاری ترجیح می‌دهند از کتاب های صوتی استفاده کنند اما خود من اعتقاد دارم لذت خواندن کتاب به حالت فیزیکی بودن آن و ورق زدن صفحات بهتر است وافرادی که زمان دارند حتماً از کتاب‌های فیزیکی برای مطالعه استفاده کنند.

کد خبر 6092806

دیگر خبرها

  • جزییات جشنواره ملی شعر کودک و نوجوان رضوی در همدان
  • بدرود آقای پل استر
  • درباره پل استر، نویسنده شهیر آمریکایی/ تراژدی پست مدرن
  • پل آستر نویسنده معروف آمریکایی درگذشت
  • پل استر، نویسنده شهیر آمریکایی در گذشت
  • «پل آستر»‌ درگذشت
  • مسوولان در نشر و چاپ کتاب نویسندگان را حمایت کنند
  • بحران ادبیات داریم
  • کتابی پر ازجاهای خالی!
  • مجموعه دفتر یادداشت روزانه داستایوفسکی به چاپ سوم رسید